Odi valichajpg 1Entrevista a Odi Gonzales Jimenez*

Director del Programa de Lengua y Cultura Quechua en la Universidad de Nueva York, y profesor de Literaturas Prehispánicas y Tradición Oral Andina de los siglos XVI-XXI y Antropología Lingüística Andina.

Los temas que aborda Odi Gonzales en su libro “La Nación Anti (Ensayos de Antropología Lingüística Andina. Lenguaje y Pensamiento Quechua. Traducción Cultural y Resistencia)”, son fundamentales…pero ¿cuántos temas fundamentales se abordan de manera accesible a diversidad de lectores?

Pocos son los autores que se esmeran para que sus lectores los entiendan realmente, y este es el caso de Gonzales. Los ensayos que componen este libro, divididos en cinco tópicos, tratan de los diversos problemas que enfrenta la lengua Quechua, tanto desde la lingüística, la gramática, su cosmovisión, sus formas de estudio y aproximación. Y es que, quizás, su ser esencial de poeta se acopla de forma natural con su quechua natal, por lo que su narración es amena y hasta tierna. Los ejemplos que incluye son tan ilustrativos que incluso los no quechua hablantes podemos entender la complejidad del tema y la urgencia de acercarnos a las raíces de este idioma que pasó por la traducción más brutal que existe: fue una extirpación lingüística. Escuchemos a Odi Gonzales.

*Fotografía de Ana de Orbegoso,tomada en Washington Square Park.

 

Una extirpación lingüística de la que no cobramos debida conciencia

Una extirpación lingüística de la que no cobramos debida conciencia Los temas que aborda Odi Gonzales en su libro “La Nación Anti (Ensayos de Antropología Lingüística Andina. Lenguaje y Pensamiento Quechua. Traducción Cultural y Resistencia)”, son fundamentales…pero ¿cuántos temas fundamentales se abordan de manera accesible a diversidad de lectores? Pocos son los autores que se esmeran para que sus lectores los entiendan realmente, y este es el caso de Gonzales. Los ensayos que componen este libro, divididos en cinco tópicos, tratan de los diversos problemas que enfrenta la lengua Quechua, tanto desde la lingüística, la gramática, su cosmovisión, sus formas de estudio y aproximación. Y es que, quizás, su ser esencial de poeta se acopla de forma natural con su quechua natal, por lo que su narración es amena y hasta tierna. Los ejemplos que incluye son tan ilustrativos que incluso los no quechua hablantes podemos entender la complejidad del tema y la urgencia de acercarnos a las raíces de este idioma que pasó por la traducción más brutal que existe: fue una extirpación lingüística. Escuchemos a Odi Gonzales.

Publicado por Valicha.com en Jueves, 25 de agosto de 2022